Παρασκευή, 27 Νοεμβρίου 2015

Η Λέσχη ανάγνωσης διαβάζει Ζιλμπέρ Σινουέ με τη μεταφράστριά του κ. Βασιλική Κοκκίνου

Εξώφυλλα.jpg

Εχθές, Πέμπτη 26 Νοεμβρίου 2015, πραγματοποιήθηκε η δεύτερη συνάντηση της Λέσχης Ανάγνωσης στη Βιβλιοθήκη Δραπετσώνας. Στο επίκεντρο της συζήτησης βρέθηκε ο Ζιλμπέρ Σινουέ και τα έργα του “Η Αιγυπτία” και η “Κόρη του Νείλου”, παρουσία της μεταφράστριάς του κ. Βασιλικής Κοκκίνου.
Τα δύο αυτά ιστορικά μυθιστορήματα, περισσότερο επίκαιρα από ποτέ, μάς μεταφέρουν στην Αίγυπτο, τόπο καταγωγής του συγγραφέα, όπου μέσα από δύο ιστορίες αγάπης ο αναγνώστης γνωρίζει την ιστορία της χώρας στα τέλη του 18ου αιώνα.
Το πολυεπίπεδο έργο του Σινουέ γοήτευσε τα μέλη της Λέσχης Ανάγνωσης, θέτοντας προβληματισμούς γύρω μια σειρά ζητημάτων, όπως οι ανθρώπινες σχέσεις, οικογενειακές, συναισθηματικές και φιλικές, ο ρατσισμός και οι κοινωνικές συνθήκες σε μια εποχή κι ένα τόπο διαφορετικό από τον δικό μας.

Η κ. Κοκκίνου, στο ταλέντο της οποίας στη μετάφραση οφείλεται μεγάλο μέρος από την επιτυχία του συγγραφέα στην Ελλάδα, μας τίμησε με την παρουσία της και μας βοήθησε να κατανοήσουμε καλύτερα τόσο το έργο του όσο και τον Σινουέ ως άνθρωπο. Καταλυτική υπήρξε και η παρουσία της κ. Κυριακής Νεαρχάκου, η οποία με τις παρεμβάσεις της σκιαγράφησε την ιδιοσυγκρασία και τη στάση ζωής του Σινουέ, όπως αυτή απορρέει από τις συνεντεύξεις του.

Όπως πάντα, στη ζεστή ατμόσφαιρα της συνάντησης της Λέσχης Ανάγνωσης συνετέλεσαν ένα φλυτζάνι ζεστού καφέ και τα πλούσια εδέσματα που προσέφεραν οι, κατά την κ. Κοκκίνου, “εκτός από αναγνώστριες και καταπληκτικές νοικοκυρές”.


Λίγα λόγια για τη Βασιλική Κοκκίνου
Η Βασιλική Κοκκίνου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη, αλλά μεγάλωσε και διαμένει στο Κερατσίνι.
Μετά την αποφοίτησή της από την Ελληνογαλλική Σχολή Jeanne d’Arc του Πειραιά, συνέχισε τις σπουδές της στις ξένες γλώσσες (Γαλλικά και Αγγλικά), γεγονός που την ώθησε αργότερα να ασχοληθεί με τη μετάφραση. Η μεταφραστική της δουλειά αριθμεί εκατοντάδες βιβλία, πολλών σημαντικών κλασικών και σύγχρονων συγγραφέων, όπως του Γαλλοαιγυπτιώτη συγγραφέα, Ζιλμπέρ Σινουέ (Η Αιγυπτία, Η κόρη του Νείλου, Το ζαφείρι του Θεού, Ερεβάν, κ.ά.), για τις εκδόσεις Ψυχογιός, και του Στίβεν Πρέσφιλντ (Πύλες της φωτιάς, Οι τελευταίες Αμαζόνες, Άνεμοι πολέμου, κ.ά.) για τις εκδόσεις Πατάκη, ενώ από κλασικούς, θα αναφέρουμε τη Βιρτζίνια Γουλφ (Η κυρία Νταλογουέι), Έμιλι Μπροντέ (Ανεμοδαρμένα ύψη), Χέρμαν Μέλβιλ (Μόμπι Ντικ), Όσκαρ Ουάιλντ (Το πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέι), Ιούλιο Βερν (Ταξίδι στο κέντρο της γης), Γκυστάβ Φλομπέρ (Αισθηματική αγωγή), Ναθάνιελ Χόθορν (Το άλικο γράμμα). Έχει συνεργαστεί με πολλούς γνωστούς εκδοτικούς οίκους και οι μεταφράσεις της αφορούν βιβλία για παιδιά, εφήβους και ενήλικες. Πρόκειται για  έργα λογοτεχνίας, ιστορικά μυθιστορήματα, δοκίμια, ιατρικά, ψυχολογία, κ.ά.
Το 2002 πήρε βραβείο μετάφρασης από την Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας για το βιβλίο Οι πύλες της φωτιάς, του Στίβεν Πρέσφιλντ.
Γράφει επίσης ποίηση και έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές, Η Ελένη της φωτιάς και των ανέμων και Η Αέναη πορεία του φεγγαριού. Είναι μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών και πρόσφατα έγινε μέλος του Δ.Σ. της Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας. Ακόμη είναι αντιπρόεδρος της Εταιρείας Τεχνών Επιστήμης και Πολιτισμού Κερατσινίου, και μέλος άλλων κοινωνικών φορέων.  

Δεν υπάρχουν σχόλια: